lunes, 26 de mayo de 2008

Presentación en arteBA


"Grandes Maestros", nota aparecida en el especial de arteBA del ADNcultura del pasado sábado.

Compartiré una mesa con Iommi y Testa, como parte del homenaje que nos brinda la Fundación de arteBA y el Banco Galicia.

Será el viernes 30 de mayo a las 15hs en un recinto preparado para tal efecto.
Estará presente, como inaugural de este evento, la obra Cilindro Lumínico y Esfera colgante, de 1989.


"Grandes Maestros", note appeared in the arteBA special of ADNcultura, past saturday.

I will be sharing a table to discuss with the public with Iommi and Testa, as a part of the tribute organized by arteBa Fundation and Galicia Bank.

It will be on Friday, May 30th at 15hs. The work
Cilindro Lumínico y Esfera colgante will welcome the public as an opening to this event.


miércoles, 21 de mayo de 2008

Victoria, en Seúl


En 1988, el Comité Organizador de los XXIV Juegos Olímpicos de Seúl de ese año, me encargó un monumento. La obra fue concebida en mi taller de la calle Humahuaca, naciendo –como era habitual en mí– como una pequeña maqueta. Luego se hicieron los diseños, los cálculos estructurales y finalmente todo ello fue enviado a Seúl. Allí comenzaron de inmediato los preparativos para la concreción de la obra y me invitaron a viajar para intervenir personalmente en su construcción y erección.

Para la construcción de la obra, me tocó en suerte una factoría situada en la localidad de Han-San, que estaba a casi dos horas de viaje de mi residencia, con suerte y si el tránsito congestionado lo permitía. Me otorgaron un intérprete en español-coreano, una asistente, la cooperación infatigable de seis operarios y toda la ayuda necesaria para la realización de la escultura.

Victoria –así se llamó la escultura– marca dentro de mi obra escultórica el comienzo de una nueva etapa: la de la indagación en torno a las superficies torsionadas. Comenzaba mi investigación a partir de una superficie laminar recortada según determinadas formas, en general dinámicas. Luego iba doblando dicha silueta plana hasta transformarla en una entidad articulada que albergaba en sí un espacio. Las láminas así torsionadas adquirían la conformación de una superficie de doble curvatura que recordaba a menudo la génesis de una cinta de Moebius, pero sin caer en el cliché de dicha figura.

Midiendo 9 metros de alto por 6 y medio de profundidad, fue emplazada en el predio del Estadio Olímpico de Seúl, en el marco del Simposio Internacional de Escultura que se organizó paralelamente a los Juegos y recibió el Premio Apreciación. En el basamento de la misma reposaba una gota plana de vidrio con agua en su interior, como una suerte de sereno y callado recordatorio de mi credo hídrico.



In 1988, the Organising Committee of the XXIV Olympics in Seoul, asked me to do a moumental work.

I immediately began preparations for the realization of the work, as they invited me to travel there to intervene personally in its construction and erection.

Victoria -so was the name I gave to it- marks in my sculptural work the beginning of a new stage: the inquiry of surrounding twisted and spined surfaces. I began with a laminar surface trimmed in certain dynamics forms. Afterwards, I twisted that flat figure until it articulated into an entity that housed a space in it. The twisted surfaces acquired the formation of a double-curvature that often recalled the genesis of a Moebius strip, but without falling into the cliché of that image.

Measuring 9 meters high and 6 meters and a half deep, was located on the campus of the Seoul Olympic Stadium, in the ocassion of the International Sculpture Symposium which was held alongside the Games. It received the Appreciation Award. In the work's base, a flat glass drop with water inside rested as a sort of serene and quiet reminder of my water creed.


viernes, 9 de mayo de 2008

Hidromural Móvil - Iguazú portátil


En 1965 los dueños de la Galería Embassy me propusieron la realización de un enorme hidromural, que bauticé Hidromural móvil, Iguazú portátil.

Esta obra me brindaba, por el ámbito en el cual se iba a instalar y por sus enormes dimensiones, la posibilidad de desarrollar un verdadero paisaje hidrocinético integral en un lugar de recorrido público.

La obra se desplegaba en un espacio de quíntuple altura que abarcaba los subsuelos, la planta baja y los entrepisos de la galería, pudiendo percibirse visualmente como un continuum espacial que unía todos esos niveles.

El agua, la luz, el color, el sonido y el movimiento, integrándose en una arquitectura formal, estaban a su vez ligadas a discontinuidades en el espacio-tiempo, debido a factores de indeterminación que se habían introducido en la secuencia. De este modo se daban imprevistas y cambiantes posibilidades, tanto en la obra como en su relación con la realidad circundante y los espectadores. Ese mismo año había escrito un poema, en el cual decía:


las recaídas del agua son continuas
a veces amplifica sus futuros reflejosç
y se confunde en excitante torbellino visual
a una increíble movilidad
que nunca deja las huellas secas
su semblante es potable como su facultad de adaptación
a cualquier hueco
el agua no puede vivir sino es agrupada en signos de vida
el agua más que la prolongación del agua
es lo que piensa ser.


La obra quedó concluida en 1966 y estuvo años emplazada en ese lugar hasta que una decisión comercial y arbitraria de los mismos dueños decidió su retiro.

Antes de ello Antonio Berni había escrito:

Kosice, con su gran hidromural cinético y sonoro de la galería Embassy Center ha llenado un vacío. Pocos artistas tienen antecedentes y méritos como los de Kosice para brindarnos una colaboración de alto nivel. Con esta obra se le ha dado la oportunidad (oportunidad que por otro lado le han retaceado) de mostrar y hacer pública esta verdad. Kosice es uno de los grandes artistas mundialmente importantes en el arte contemporáneo.


In 1965 the owners of the Embassy Gallery ordered me a huge hydrowall, wich I name Mobile Hydrowall, portable Iguazu.

The area where it was going to be installed and its huge dimensions gave me the possibility of developing a truly comprehensive hydriokinetic landscape in a public place.

The work was deployed in an area of five floors, and from the ground floor of the gallery one could perceive the entire work as a space continuum linking all those levels.

Water, light, colour, sound and movement, joining in a formal architecture, were, in turn, linked to discontinuities in space-time, due to undetermined factors that had been introduced in the sequence. Thus there were unforeseen and changing possibilities, both in the work and in its relationship with the surrounding reality and spectators.

The work was completed in 1966 and stood there years until a commercial and arbitrary decision of the same owners to retire it.

Before that Antonio Berni had written:

Kosice, with its great kinetic hydrowall with sound at the Embassy Gallery, has filled a vacuum. Few artists have a history and merits as those of Kosice to provide this level of collaboration. With this work he has been given the opportunity (opportunity that, on the other hand, it's been until now negated) to demonstrate and make public this truth. Kosice is one of the great artists globally important in contemporary art.

miércoles, 7 de mayo de 2008

Jersualén


Jerusalén detenta orgullosa uno de los museos más significativos. Para 1974 su conservador en jefe de Arte Contemporáneo del Museo de Israel, era Yona Fischer, con su figura delgada, sus ojos vivaces y su frente despejada.
Emplacé allí esta escultura, de dos metros y medio de alto.


Jerusalem proudly holds one of the most significant museums. In 1974, the Curator of the Museum of Contemporary Art in Israel, was Yona Fischer with his slim figure, his lively eyes and his cleared face.
I placed there this sculpture, with a height of two and a half meters.

martes, 6 de mayo de 2008

Reflexión Cósmica


Reflexión Cósmica -tal es el nombre de esta obra– fue realizada en 1989 y dentro de la serie implica un giro diferente. En este caso, la lámina original al contorsionarse no deriva en un conjunto simétrico sino en una forma con un poderoso dinamismo asimétrico que la emparenta con la libertad juvenil de mis primeras esculturas Madí. Esta forma, realizada como las otras en acero inoxidable pulido, estaba coronada por un gigantesco plato del mismo material pero cuyo pulido espejado reflejaba una esfera de superficie también espejada, que estaba situada al pie de la obra. A esta suerte de diálogo entre dos elementos espejados situados en el nacimiento y en la coronación de la obra se debe el título de la misma.

Cosmic Reflection -such is the name of this work- was erected in 1989 and involves a different twist in the series. In this case, the original sheet makes contortions not drifting into a symmetrical set but into a form with a powerful dynamism that takes me back to the youth and freedom of my first Madí sculptures. This sculpture, made like the others in polished stainless steel, was crowned by a giant plate of the same material whose polished mirror reflected an also mirrored sphere, which was located at the foot of the work. This was sort of dialogue between two elements mirrored at birth and at the coronation of the work, and therefore the name.

lunes, 5 de mayo de 2008

Muestra en el Planetario de Buenos Aires


Meses antes de 1980 organicé una exhibición de mi Ciudad Hidroespacial en el Planetario Galileo Galilei de Buenos Aires.

Tuvo para mí un sabor especial debido a las particulares características del edificio. Difícil resultaría imaginar una mayor identificación entre el contenido de lo expuesto y el carácter del espacio continente. No solo porque la función del edificio consistía precisamente en representar lo que ocurría en el cielo que se extendía sobre nuestras cabezas, sino por la original forma del edificio, debido a la brillante concepción de arquitectos del Ministerio de Obras Públicas. De hecho parecía como si las maquetas de los hábitats se encontraran suspendidas dentro de otra gigantesca maqueta de la misma, que se hubiera posado en el verde, junto a un lago de Palermo. También se conjugaba con el lago una Hidrocolumna que hice emplazar para la ocasión.

Recuerdo el especial compromiso que tuvo en la realización de la muestra el entonces director del Planetario, quien era un firme admirador de la propuesta.

Con los años, comencé a interesarme cada vez mas en la llegada de mi obra al público juvenil y recuerdo al respecto que uno de los mayores placeres que me deparó este despliegue de obras fue la de ver las bandadas de escolares que acudían a ver la ciudad como parte de visitas programadas por las autoridades del Planetario.



In 1979 I organized an exhibition of my Hydrospatial City at Galileo Galilei's Planetarium, in Buenos Aires.
It had a special flavour because the particular characteristics of the building. It's difficult to imagine a greater identification between the content of my work and the nature of the surrounding space. Not only because the function of the building was precisely to represent what was happening in the sky above our heads, but also because the original shape of the building, thanks to the brilliant design of architects from the Ministry of Public Works. In fact, it seemed as if the models of habitats were suspended in another gigantic model of the same, which was perched on the green, next to a lake in Palermo (complex of big parks in Buenos Aires). It was also combined with a Hydrocolumn I deployed for the occasion.
I remember the special commitment of the then director of the Planetarium, who was a strong admirer of the proposal.
Over the years, I began to become increasingly interested in the arrival of youth and I remember that one of the greatest pleasures I got from this display of works was to see numerous groups of schoolchildren who came to see the Hydrospatial City as part of scheduled visits by Planetarium's authorities.